Библиотека им. А. С. Пушкина

Заблудиться в трех соснах

Рубрика продолжает делиться любопытными высказываниями разных народов, которые будут интересны любителям изучать иностранные языки.

Сегодня уделяем внимание человеку, который не может разобраться в каком-то простом и несложном деле или вопросе. По-русски про такого человека можно сказать: «Заблудился в трех соснах».

Финны используют такую же пословицу: «eksyä kolmen petäjän keskelle», что означает «затеряться среди трех сосен». Наши северные соседи тоже заметили, что для того, чтобы заблудиться в лесу из трёх сосен, нужно быть очень недальновидным и не замечать перед собой больше одного дерева.

А как об этом сказать на английском языке? «To fail to put two and two together» — «не суметь сложить два и два вместе». Как можно увидеть, англичане для того, чтобы показать, что человек «get mixed up in elementary things» — «замешался в элементарных вещах» тоже говорят о неспособности решить очень простую задачу.

Во французском языке можно употребить выражение: «se noyer dans un verre (une goutte) d’eau», что означает «захлебнуться в стакане (в капле) воды», спасовать перед ничтожным препятствием. Эта фраза появилась в начале-середине 18 века и обозначала слабую личность, для которой малейшая проблема может оказаться критической.

Такой же образ встречается и в итальянском языке: «affogare in un bicchier d’acqua» – «утонуть в стакане воды», не справиться с самой простой задачей. А еще у итальянцев есть яркий образ: «naufragare in porto» – потерпеть кораблекрушение, но не где-нибудь в открытом море, а в порту. Обычно этим выражением сопровождают ситуации, когда человек не видит решения, лежащего на поверхности.

По-немецки невозможность найти выход из простой ситуации звучит «Aus einer einfachen Situation keinen Ausweg finden».


Количество просмотров записи: 👁 60
ПОДЕЛИТЬСЯ ЗАПИСЬЮ:

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *