Фраза «Ходить вокруг да около» высказывается в русском языке в отношении человека, который не может конкретно сказать, что ему нужно.
Причины могут быть разными.
Возможно, кто-то стесняется попросить помощи и ждет, что собеседник догадается сам. А может быть и наоборот – человеку неудобно отказать в просьбе. А возможно, просто нет желания касаться какой-либо темы. В этих случаях человек начинает говорить намеками, издалека, «ходить кругами» вокруг темы разговора.
Ситуация понятная, такое может случиться в любой части планеты. Но как в мире скажут о человеке, который не может высказаться напрямую?
Отметим, что во многих языках такое выражение содержит «хождение по кругу», а вот образы при этом используются разные.
Например, по-английски «Ходят вокруг куста» — «go/beat about the bush». Иногда куст конкретизируется: «bramble bush» — колючие кусты, заросли, или «mulberry» – шелковица, тутовое дерево. Эти названия взяты из припева к детской игре.
А французы скажут: «Что ты вертишься вокруг горшка?» — «Tourner autour du pot».
Чтобы выразить эту мысль по-немецки, можно сказать: «Wie die Katze um den heißen Brei gehen» — Ты, как кошка, которая ходит вокруг горячей каши. Этот образ очень яркий и понятный. Человек как будто бы боится обжечься о неудобную для него тему разговора.
Такую же кошку встречаем и в хорватском языке: «Motati se kao mačka oko vruće kaše».
На датском языке вокруг горячей каши не ходят, а «танцуют» – «At danse rundt om den varme grød».