Библиотека им. А. С. Пушкина

«После дождичка в четверг» — как на других языках?

Фраза «после дождичка в четверг» в русском языке стала шутливым выражением, синонимом слова «когда-нибудь» или даже «никогда». Происхождение этого фразеологизма восходит к древним славянским традициям. В период язычества на Руси поклонялись верховному богу громовержцу – Перуну, днем которого наши предки считали четверг. Однако зачастую молитвы не приносили пользы — дождя в эти дни не было. Отсюда появилось выражение «после дождичка в четверг», которое употребляется в значении «никогда».

В других языках для обозначения несбыточного используются другие яркие образы, в которых зачастую употребляется несочетаемое.

Например, немцы скажут: «Это случится, когда собаки залают хвостами» — «Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen». Еще они говорят: «Unberkannt wann» — «неведомо когда».

У французов также есть два выражения с этим смыслом. Одна из них гласит: «Quand les poules auront des dents» — когда у кур будут зубы, т.е. никогда. Вторая связана с известной французской песенкой о Мальбруке, который собрался в поход. Возвращение Мальбрука ждут и на Пасху, и на Троицу – «à Pâques ou à la Trinité». Впервые эта песенка появилась в 1709 году, разошлась по всей Европе в разных вариациях, была популярна в русской армии во времена нашествия Наполеона.

В английском языке, чтобы образно объяснить, что ожидаемое вряд ли когда-то произойдет, используется выражение «once in a blue moon» — когда луна станет голубой, или даже «когда луна превратится в зеленый сыр». Фраза «The moon is made of green cheese» взята из басни, в которой лиса убеждает глупого волка, что можно полакомиться сыром, прыгнув в воду.

Интересна и болгарская пословица: «Когато прасе с жълти джапанки се качи на крушата», которая переводится так: «Когда свинья в желтых шлёпанцах на грушу залезет».
А еще есть пословица «Когда хвост верблюда коснется земли». Фраза происходит из персидского выражения, которое означает, что произойдет что-то очень маловероятное. Верблюды ассоциируются с пустынными районами, и потому это выражение присуще казахскому и киргизскому языкам.

В разных языках можно найти множество выражений на эту тему: и про медуз, которые заменят стюардесс; и про обезьяну, которая поклонится брахману; и про Гогена, который заплатит налоги; и про рис, который вырастет на спине у буйвола. Остается только убедиться, что яркие образы народов нашей планеты непосредственно связаны с культурой и обычаями разных стран.


Количество просмотров записи: 👁 61
ПОДЕЛИТЬСЯ ЗАПИСЬЮ:

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *