Библиотека им. А. С. Пушкина

Не повторять ошибок

Не повторять ошибокВо многих языках мира можно найти крылатые выражения, которые обозначают, что негативный жизненный опыт учит людей быть более осторожными.

В рубрике «Копилка Чеширского кота» разбираем поговорку «Обжечься на молоке – дуть на воду». Потерпев неудачу, человек начинает сомневаться, боится принять решение в следующей жизненной ситуации, — таков смысл этого выражения. Подтекст скорее отрицательный, поскольку речь идет об излишней осторожности.

Как же смысл этой поговорки передать при общении с носителями других языков?

Испанцы в подобной ситуации также вспоминают про кипящее молоко, но только при этом они плачут, когда видят корову. El que se quema con leche, cuando ve una vaca llora.

Похожая на русскую есть поговорка в немецком языке: «Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch» — обжегшийся горячим супом, дует на холодную рыбу.

Во многих языках используют образ ошпаренной кошки, которая после полученного горького опыта боится и холодной воды. По-французски: «Chat échaudé craint l’eau froide», по-итальянски: «Gatto scottato ha paura dell’acqua fredda».

Англичане, говоря о человеке, который боится принять решение или совершить поступок, используют фразу: «Once bitten, twice shy», что означает «если кого-то укусили, то он становится вдвое пуглив».

На латыни все просто: «Piscator ictus sapiet» — рыбак, уколовшись рыбой, становится умнее. А по-гречески можно употребить выражение, которое встречается и в русском языке: «φοβάμαι τη σκιά μου» — бояться собственной тени.


Количество просмотров записи: 👁 230
ПОДЕЛИТЬСЯ ЗАПИСЬЮ:

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *