Отдел литературы на иностранных языках продолжает вести библиотечную рубрику «Копилка Чеширского кота». В рубрике сравниваются пословицы и поговорки разных народов мира, воплощающие их многовековую мудрость в языке. В фонде отдела имеются специальные фразеологические словари, благодаря которым пополняется копилка фраз и изречений на разные темы. Недавно в библиотеке появились новые издания, к которым стоит привлечь внимание читателей, изучающих иностранные языки.
Учебное пособие «Английские пословицы и поговорки» состоит из двух частей. В первой части представлены английские выражения по алфавиту, во второй – по темам. Все они сопровождаются русским переводом. Во введении автор пособия — Владислав Александрович Бейзеров — подсказывает учащимся, преподавателям, студентам, что устойчивые выражения нельзя понимать буквально, поскольку, выражая одну и ту же мысль, в языках используются разные образы. Основными источниками возникновения пословиц являются народное творчество, литература, Священное Писание.
Трехъязычный русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и изречений насчитывает 1468 единиц. Он адресован не только студентам-филологам, но и всем тем, у кого есть вкус к языкам. Автор-составитель — Нодари Леонтьевич Адамия — во вступительной статье признается, что для него очень увлекательно обнаруживать сходство мыслей и их словесного оформления у разных народов. Он замечает, что пословицы, вошедшие в раздел «Библейские изречения» давно и прочно укоренились в языках. При их отборе автор обращал внимание на необходимость приобщения человечества к этическим нормам.
Для сегодняшней публикации была выбрана поговорка из этих изданий. «С глаз долой – из сердца вон!» — так утверждают говорящие на разных языках мира. Ее употребляют, когда констатируют факт угасания любви при расставании. Эта фраза не нуждается в отдельном переводе.
На английском она звучит: «Out of sight, out of mind» или «Long absent, soon forgotten». На немецком – «Aus den Augen, aus dem Sinn», на болгарском – «Далѐч от очѝте — далѐч от сърцѐто», на польском – «Co z oczu to z serca», на французском – « Loin de yeux, loin du coeur», на итальянском – «Lontan dagli occhi, lontan dal cuore».
Однако эту фразу нельзя воспринимать как непреложную истину. Иногда случается и наоборот – разлука разжигает сердечные чувства, что приводит к принятию какого-то важного решения.
Кто-то, возможно, согласится с бразильским писателем Пауло Коэльо, который написал: «У всех народов существует такая поговорка: «С глаз долой — из сердца вон». Я же утверждаю, что нет ничего более ложного на свете. Чем дальше от глаз, тем ближе к сердцу. Пребывая в изгнании на чужбине, мы любовно лелеем в памяти любую малость, напоминающую об отчизне. Тоскуя в разлуке с тем, кого любим, в каждом прохожем на улице видим мы дорогие черты.»
А как считаете Вы? Какая поговорка более отражает действительность, по Вашему мнению?