Библиотека им. А. С. Пушкина

Когда муха выглядит как слон

Слон – одно из самых больших и интересных животных в мире. Недавняя выставка «1000 и 1 слон», проведенная в библиотеке, подтвердила, что слон вдохновляет многих художников на создание живописных и декоративных работ.

Образ слона встречается также в пословицах и поговорках.

«Слон в посудной лавке» — это что-то неуклюжее, поднимающее много шума и неразберихи в процессе своей деятельности. Англичане, правда, в такой ситуации вспоминают быка «а bull in a china shop».

Еще одно популярное выражение про это животное — «делать из мухи слона». Оно употребляется, когда говорящий подчеркивает, что проблема не выглядит слишком глобальной. Выражение популярно во многих языках.

Дословная фраза есть и в болгарском: «Да направиш от мухата слон», и в испанском: «Hacer de una mosca un elefante», и во французском: «Faire d’une mouche un éléphant» — языках. По-немецки в случаях, когда хотят успокоить нервничающего человека, просят не делать слона из комара — «Aus einer Mücke einen Elefanten machen».

Однако есть и другие интересные выражения для обозначения преувеличения, сгущения красок.

Например, на шведском языке фраза «Göra en höna av en fjäder» обозначает, что из одного пера делается целая курица. По-польски попросят не делать из одной иглы вилы – «robić z igły widły». А испанцы скажут, что не стоит смотреть на все сквозь увеличительное стекло – «Ver con cristalde aumento». Английский язык имеет выражение «To make a mountain out of a molehill», которое обозначает «делать гору из норы крота».

Следует отметить, что к каждому случаю часто имеется несколько устойчивых выражений. Фраза про слона в различных языках заменяется словами о буре в стакане воды или поговоркой «много шума из ничего».


Количество просмотров записи: 👁 159
ПОДЕЛИТЬСЯ ЗАПИСЬЮ:

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *