Есть такая русская пословица «Тише едешь – дальше будешь». По смыслу она очень близка крылатому выражению из латыни «Festina lente», что в переводе означает «торопись медленно». Эту фразу, по свидетельству римского историка Светония Транквилла, часто повторял император Август. Ничего не считал он в большей мере неподходящим для полководца, чем поспешность и опрометчивость. Поговорка имеет греческое происхождение – «σπεῦδε βραδέως».
Латинское выражение имеет эмблему: Якорь, обвиваемый дельфином, появился на монетах со времен императора Тита. Заяц в ракушке улитки символизирует сочетание противоположных по смыслу понятий.
Лаконичное выражение применимо к ситуациям, когда необходимо уберечь собеседника от быстрых необдуманных решений. Оно говорит о том, что нужно взвесить все факты, чтобы выполнить задачу эффективно.
В итальянском языке есть аналог «chi ha fretta, indugi» — «Поспешай, не торопясь». Ведь если спешить, то можно насмешить всех вокруг.
Немцы в подобной ситуации скажут: «Wer sachte fährt, kommt auch ans Ziel» — Тот, кто ведет машину осторожно, тоже доберется до места назначения; или «Wer weit Kommen will, der spare seine kräfte» — Кто хочет продвинуться далеко, тот экономит свои силы.
В румынском языке есть пословица «Încetul cu încetul se face oțetul», буквальный перевод которой: «Постепенно уксус готовится». Этим выражением румыны подчеркивают, что если хвататься за все сразу и пытаться сделать что-то впопыхах, то можно наделать ошибок, на исправление которых уйдет много времени.
«Nothings must be done hastily but killing of fleas», — говорят англичане. Они утверждают, что ничего, кроме ловли блох, не должно быть сделано в спешке.
Классики мировой литературы в своих произведениях показывают, что не всегда спешка приносит успех.
Французский поэт Жан де Лафонтен в басне «Заяц и Черепаха» подчеркивает, что не всегда скорость помогает быстрее добраться до места назначения.
À la fin, quand il vit
Que l’autre touchait presque au bout de la carrière,
Il partit comme un trait ; mais les élans qu’il fit
Furent vains : la Tortue arriva la première.
«Ну, что — сказала Черепаха,
Чем скорость Ваша помогла?
Ползла, я тихо, но без страха,
И раньше к финишу пришла!»
Английский писатель и драматург Уильям Шекспир в бессмертном произведении «Ромео и Джульетта» вкладывает в уста отца Лоренцо слова, обращенные к Ромео:
«Therefore love moderately; Long love doth so:
Too swift arrives as tardy as too slow» (Акт 2 сцена 6)
Люби умеренней – и будет длиться
Твоя любовь. Кто слишком поспешает —
Опаздывает, как и тот, кто медлит. (переводчик: Т.Л. Щепкина-Куперник)