Сегодня в рубрике рассмотрим любопытную поговорку: «И на старуху бывает проруха». Знаете ли вы, что такое «проруха»?
«Проруха / поруха» – это старинное русское слово, однокоренное со словом «рушить, разрушать». Оно означало ошибку, промах, оплошность. Получается, что смысл рассматриваемой поговорки в том, что оплошность может совершить кто угодно, даже умудренный опытом человек (такой как старуха).
Интересно, согласны ли с тем, что никто не застрахован от ошибки, представители других стран и культур. Как язык других народов выражает эту мысль.
В английском языке есть интересный эквивалент, который относит говорящих к одному из образованных людей планеты, Гомеру. «Even Homer (sometimes) nods», что буквально переводится: «Даже Гомер иногда ошибается». Гомер – легендарный древнегреческий поэт, автор таких произведений, как: «Илиада» и «Одиссея». Долгое время поэмы передавались из уст в уста, и потому, по мнению исследователей, имеют противоречия с реальными событиями. Тем не менее, выражение про ошибки Гомера стало крылатым.
Другое выражение в английском языке на тему несовершенства: «There are spots even on the Sun». «И на солнце бывают пятна» — это выражение можно встретить в литературных произведениях. Оно говорит о том, что безгрешны только Ангелы на небесах, а на земле даже самый лучший человек имеет недостатки.
В Дании в этих случаях говорят: «En hest snubler, og har dog fire ben». Переводится это выражение так: «Лошадь спотыкается, а ведь у нее четыре ноги». Что уж говорить о человеке, который тоже может споткнуться, ошибиться, упасть.
Образ лошади используется и в немецком языке, лучшая из которых может иногда споткнуться. «Auch der beste Gaul stolpert manchmal», — говорят в Германии.
То, что человеку свойственно ошибаться, знают и в Голландии: «Vergissen is menselijk», и в Греции: «Το σφάλλειν ανθρώπινον», и в Испании: «Quien tiene boca se equivoca».
Выражение «и на старуху бывает проруха» и его аналоги в других языках поддерживают человека, помогают не падать духом, исправить ошибку и двигаться дальше.