С детства нас учат, что настоящие друзья познаются в беде, в несчастье. Если при наступлении трудностей, близкие отворачиваются, то не стоит им доверять в дальнейшем.
Так ли это у других народов?
Возьмем, к примеру, греческий язык. Встречаем устойчивое выражение о том, что хороший друг не подведет при шторме – «O καλός φίλος στη φουρτούνα φαίνεται».
Латынь утверждает, что истинная дружба проверяется будущим — «Verae amicitiae sempiternae sunt».
По-испански говорят: «Un amigo en apuro es amigo seguro», по-английски: «A friend in need is a friend indeed», по-французски: «Amitié dans la peine, amitié certaine». Суть этих фраз соответствует нашей поговорке «Друг познается в беде».
В Венгрии скажут: «Bajban ismerszik meg a barát», что означает, что друзья и в беде остаются друзьями. В Германии услышишь: «Wahre Freunde erkennt man in der Not» — «Истинного друга узнаешь в нужде». В шведском языке пословица «I nöden prövas vännen» переводится «Друг проходит испытание в нужде».
Стоит посмотреть и на понятные слова сербского языка: «U nevolji se poznaju prijatelji» — только в беде друзья узнают, что они друзья.
Вышесказанное позволяет сделать вывод, что дружба ценится везде. Настоящий ли друг, выясняется тогда, когда нужна помощь. И, конечно, нельзя забывать, что каждый сам должен поддерживать друзей в нелегкий для них час.