Библиотека им. А. С. Пушкина

Пословицы со всего света

Сегодня в рубрике «Копилка Чеширского кота» очень интересная пословица: «В чужой монастырь со своим Уставом не ходят». В русском языке она обозначает, что человек, попадая в новое место, должен подчиниться установленным там порядкам. Эта поговорка берет свои корни в веках. На Руси было много монастырей, и в каждом действовал свой свод правил. Монахи подчинялись Уставу того монастыря, в котором проживали. Пословица высмеивает тех, кто пытается указывать в чужом коллективе.

Есть ли у других народов подобные высказывания? – Да, есть. Только речь в них идет не о монастырях, а о городах и странах.

Например, в немецком языке существует выражение: «Andere Städte, andere Bräuche» — в разных городах свои обычаи. Это означает, что к ним нужно присмотреться, а не вносить свои правила.

Также скажут и итальянцы: «Paese che vai, usanze che trovi» – пришел в другую страну, присмотрись к ее нравам, обычаям.

Испанцы присоединяются к этому мнению и говорят: «Donde fueres haz lo que vieres» – где бы ты ни был, поступай так, как видишь.

В некоторых языках, у некоторых народов, в пословицах используется город, который долгое время был центром могущественной империи. Речь идет о Риме. Так, в английском языке рассматриваемая сегодня пословица будет иметь аналог: «When in Rome do as the Romans do» — «будучи в Риме, поступай, как римляне».

Этот же вариант встречаем и в испанском: «Cuando en Roma, haz como los romanos», и во французском: «Il faut vivre à Rome comme à Rome» — В Риме нужно жить так, как живут римляне.

В свое время Рим являлся центром Вселенной. Видимо поэтому существуют пословицы о Риме и на другие темы.

«With a tongue in one’s head one can find the way to Rome». Дословно эта поговорка переводится с английского языка: «Если у тебя есть язык, ты найдешь дорогу в Рим». Аналог в русском языке: «Язык до Киева доведет».

«Non importa andare a Roma per la penintenza». На итальянском языке означает: « Чтобы покаяться, необязательно ехать в Рим», доброму делу везде рады.

«Tutte le strade conducono a Roma» — Все дороги ведут в Рим. Писатели и мыслители древности верили в политическое могущество, военное превосходство и экономическую мощь Рима. Древнеримский поэт Альбий Тибулл, живший в 1-ом веке до н.э., назвал Рим «вечным городом» — по латыни «Aeterna urbs».

Римская империя вела успешные войны, повсюду строились дороги, развивалась торговля. Рим быстро преображался, возводились и реконструировались здания. Город знал взлеты и падения, что отразилось на его величественном виде. Выражение «Roma non fu fatta in un giorno» подчеркивает, что Рим не был сделан за один день. По-русски говорят:

«Москва не сразу строилась».

Москва же еще с первой половины XVI века называется Третьим Римом, когда центр Вселенной после падения Римской и Византийской Империй был перенесен в столицу Российского государства. Москва стала хранителем и опорой христианской веры на земле.

Согласно дошедшей до нас версии послания Филофея: «первые два Рима погибли, третий не погибнет, а четвертому не бывать».


Количество просмотров записи: 👁 187
ПОДЕЛИТЬСЯ ЗАПИСЬЮ:

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *