Библиотека им. А. С. Пушкина

К юбилею Проспекта Мериме

28 сентября исполняется 220 лет со дня рождения известного французского писателя Проспера Мериме. В связи с юбилейной датой рубрика «Блокнот Чеширского кота» будет посвящена этому автору.

Несколько слов о самом писателе. Родился Мериме в Париже в семье просвещённых родителей, учился в Сорбонне на юридическом факультете. Поступил на государственную службу, стал главным инспектором исторических памятников Франции.

Позднее Проспер Мериме вошел в литературный кружок Делеклюза. Общение с литераторами, их мысли, творчество подтолкнули молодого Мериме к писательству. Там же он познакомился со Стендалем, обретя в его лице верного учителя, товарища и вдохновителя.

Проспер Мериме известен читателям как автор новелл, однако он был также историком, этнографом, археологом и переводчиком, академиком и сенатором.

Интересно, что первые произведения – несколько драматических пьес — вышли под именем испанской танцовщицы Клары Гасуль. Признание автору принес и сборник сербских народных песен «Гузла». Как оказалось, автор текстов попросту их сочинил. Эта работа потребовала от него основательного знания этнографии и истории славянских народов. Александр Сергеевич Пушкин переложил эти тексты на стихи, русскоязычному читателю они известны как «Песни западных славян».

Мериме издал несколько сочинений по истории Греции, Рима и Италии, основанных на изучении источников. Его история Дона Педро I, короля Кастилии, пользуется уважением даже среди специалистов.

Занимался Мериме и переводами. В частности, он перевел на французский язык несколько произведений А. С. Пушкина, которого ставил выше всех европейских писателей, знал его стихи по-русски наизусть.

Мериме удивляет читателя простыми и понятными сюжетами, знанием особенностей народов, которые он описывает в своих новеллах.

Одним из известнейших произведений Мериме стала новелла «Кармен», где ему удалось описание цыганских нравов. Новелла взята за основу сюжета одноимённой оперы Жоржа Бизе, музыка которой невероятно популярна и в наше время.

Цитаты из этого произведения для читателей рубрики:
«Oeil de bohémien, oeil de loup, c’est un dicton espagnol qui dénote une bonne observation» — «Цыганский взгляд – волчий взгляд», — утверждают цыгане, и поговорка эта говорит о их тонкой наблюдательности

Suivant l’usage des femmes et des chats qui ne viennent pas quand on les appelle et qui viennent quand on ne les appelle pas, elle est venue. Следуя обычаю женщин и кошек, которые не идут, когда их зовут, и приходят, когда их не звали, она остановилась передо мной

Ne vois-tu pas que je t’aime, puisque je ne t’ai jamais demandé d’argent? Разве ты не видишь, что я люблю тебя, ведь я никогда не просила у тебя денег.

Tu es un comme le nain qui se croit grand quand il a pu cracher loin. Ты такой же, как карлик, который считает себя великим, когда ему удавалось далеко плюнуть.

Rivière qui fait du bruit a de l’eau ou des cailloux. Если река шумит, то в ней либо вода, либо камни.


Количество просмотров записи: 👁 61
ПОДЕЛИТЬСЯ ЗАПИСЬЮ:

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *