Проект «Пойми меня» посвящен заимствованным словам в русском языке. Некоторые пришли в язык недавно, в связи с появлением новых понятий и предметов в быстро развивающемся мире.
Но еще интереснее рассматривать слова, которые используются в русском языке давно, «прижились», пользователи произносят их, не задумываясь над этимологией.
«Бакенбарды» – заимствованное из немецкого языка, где «Backenbart» — сложение двух корней «Backe» — «щека» и «Bart» — «борода». Таким образом, бакенбарды буквально означают «борода на щеках». Появилось слово в XVIII веке, когда бакенбарды вошли в моду. Это слово женского рода, в единственном числе – бакенбарда.
Из немецкого языка пришло и слово «галстук». Образовалось также путем сложения двух корней: «Hals» — «шея» и «Tuch» — «платок». Немецкое слово «Halstuch» буквально переводится как «шейный платок». В русском языке употреблялось в форме «галстух», а в эпоху Петра I – «галздуки».
А вот слова «маникюр» и «помада» французского происхождения.
«Маникюр» появился в XIX веке. Слово образовалось сложением латинских корней «manus» — «рука» и «curo» — «забочусь, ухаживаю». Дословно получается «забота о руках». Однокоренные слова: манускрипт, курорт, куратор, педикюр.
«Помада» пришла из французского в XVII — XVIII веках. «Pommade» восходит к латинскому «pomum» — «яблоко». Название обусловлено тем, что в Древнем Риме помадой называли приготовленную из мякоти яблок и жира лекарственную мазь. Русское слово «помада» первоначально также означало лекарство. Ближе к XIX веку под этим словом стали понимать косметическое средство, мазь для ухода за волосами, которое придавало им блеск и делало причёску более устойчивой. Помада пользовалась популярностью, как у женщин, так и у мужчин. С появлением лака для волос, слово «помада» стало преимущественно ассоциироваться с губной помадой.