Библиотека им. А. С. Пушкина

Мандарины в Новый год

Рубрика «Пойми меня» поздравляет читателей с наступающим праздником и желает всем  вкусного новогоднего стола.  Любой подтвердит, что Новый год ассоциируется с елкой, шампанским и, конечно, мандаринами.
В СССР они были едва ли не единственными свежими фруктами, которые можно было подать к праздничному столу зимой. Цитрус имеет запах хвои и Нового года. А в дореволюционной России  мандарины часто заворачивали в золотую или серебряную фольгу и украшали ими рождественскую елку.
Как же образовалось, и откуда пришло в русский язык само слово «мандарин»? А история очень интересная.
Слово «мандарин» имеет португальское происхождение («mandar»—«приказывать») и обозначает чиновник, министр, советник. Так купцы называли знатных китайских чиновников, которые обладали большой властью, имели богато убранные шикарные дома, во внутренних двориках которых произрастали красивые деревца с яркими золотистыми плодами.
Это название проникло во многие европейские языки. Хотя на английском закрепилось слово «tangerine», которое всего лишь обозначает порт Танжер в Марокко, откуда привозили эти цитрусовые.
Трепетно к мандаринам  относятся и в Китае. Там обычай дарить мандарины на Новый год насчитывает несколько тысячелетий. Словосочетание «пара мандаринов» на китайском языке созвучно слову «золото», поэтому гости, приходящие на новогодний праздник, дарят хозяевам по два мандарина и столько же получают в подарок от хозяев, когда уходят домой. («два мандарина» — 两个官僚  [liǎng gè guānliáo], «золото» — 黄金  [huángjīn]).
Очень хочется обратить ваше внимание и на другой популярный цитрус. Вы слышите чему созвучно слово «апельсин»? В русском слово заимствовано из голландского, где «appelsien», так же как и в норвежском «apfelsine», немецком «Appelsine» и других языках, представляет словообразовательную кальку французского «pomme de Chine (Sine)», что в буквальном переводе — «яблоко из Китая, или китайское яблоко». Такое название возникло, так как апельсин был завезен во Францию португальцами из Китая в 1548 г. И лишь англичане не говорят «apple from China», а используют слово, которое обозначает «оранжевый» (дак вот откуда этот цвет в русском языке!), а именно «orange».

Количество просмотров записи: 👁 200
ПОДЕЛИТЬСЯ ЗАПИСЬЮ:

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *