Библиотека им. А. С. Пушкина

«BONJOUR!» и производные от слова «jour»

Сегодня в рубрике «Пойми меня!» вспомним слова, которые появились у нас благодаря французам.
Все знают выражение: «Bonjour». Это обращение – пожелание доброго дня, ведь «jour» по-французски означает «день».
А задумывались ли мы над тем, что в русском языке есть слова, напрямую связанные с этим самым «жур».
Сначала рассмотрим слово «журнал», от французского «journal». Это слово сначала обозначало именно ежедневные записи, и писали его «юрнал». Сейчас это значение сохранилось, например, когда мы говорим: вахтенный или классный журнал. Интересно, что «журнал», как издание, сейчас у нас выходит не ежедневно, а с определенной периодичностью, например, раз в месяц. А ежедневные издания получили название «газета», тоже, кстати, слово, пришедшее из французского языка, где «La Gazette» было сначала именем собственным.
А теперь возьмем слово знакомое нам еще со школьной скамьи — «дежурный». Оно образовалась от французского  «de jour» — назначенный какому-то дню.
«Тужурка» — тот же корень – от французского «toujour», что обозначает «всегда», «все дни». Получается, тужурка — это ежедневная одежда, которая появилась в русском языке в виде куртки или мундира. По-русски про одежду иногда говорят «на повседневку», но обозначает это выражение нечто другое, чем форменная, или реже светская, «тужурка».
А теперь, внимание! «Ажур» и «абажур» тоже от  корня «жур». «Jour» с французского переводится еще и как «свет». «Аbat-jour» — абажур — «то, что отражает свет»,  «à jour» — ажур —  сквозной, с просветами.

Количество просмотров записи: 👁 60
ПОДЕЛИТЬСЯ ЗАПИСЬЮ:

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *