Библиотека им. А. С. Пушкина

Не ударить в грязь лицом

Не ударить в грязь лицом

Не ударить в грязь лицомНе оплошать, не осрамиться, проявить свои лучшие качества – таково значение этой пословицы.

В русском языке выражение «Не ударить лицом в грязь» впервые появилось среди кулачных бойцов. Поединок вёлся до падения одного из соперников. Особенно позорно считалось испачкать лицо в земле. Даже в самых трудных поединках мужчины старались удержаться на ногах, хотя бы опереться о землю рукой. Это позволяло уйти с поля с достоинством.

Можно считать, что грязь в переносном смысле означает духовное падение, позор.

Какие выражения соответствуют русской пословице?
По-английски необходимо «произвести хорошее шоу, представление» — «make a good showing».
По-испански подойдет устойчивая фраза «salir con la cabeza alta», что в переводе значит «выйти с высоко поднятой головой» из неудобного положения, либо «quedar (salir) airoso» — остаться воздушным.

На немецком языке просто желают не опозориться – «sich nicht blamieren».

Интересное выражение используют французы. «Ne pas se moucher du pied», -говорят они, дословно переводится — «не сморкайтесь ногами».

Объяснение предлагается следующее. Бродячие актеры показывали такой трюк: акробат обеими руками быстро подтягивал ногу к носу, что создавало впечатление, будто он «сморкается» ею. Поскольку бродячие артисты не пользовались большим уважением, то людям, которые хотели почета, не следовало вести себя подобным образом. Так и произошло расширение смысла.


Количество просмотров записи: 👁 230
ПОДЕЛИТЬСЯ ЗАПИСЬЮ:

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *