Библиотека им. А. С. Пушкина

Глаза боятся, а руки делают

Русский народ достаточно трудолюбив. Народная мудрость подтверждает, что даже когда предстоит сложная и не очень приятная работа, не надо забывать, что все трудности преодолимы. Нужно только начать дело и не пасовать. Глазами мы воспринимаем объем работы, а руками выполняем конкретное действие.

А поддерживают ли такое мнение другие народы?

Среди французов популярна поговорка: «Petit à petit l’oiseau fait son nid». Смысл ее в том, что даже птица строит свое гнездо мало-помалу, постепенно.

Интересная мысль есть в итальянском языке. Она заключается в том, что и со временем с соломой созревает рябина – «Col tempo e con la paglia maturano le sorbe». Аналогом этого фразеологизма является русское выражение «терпение и труд все перетрут», которое также настраивает исполнителя на необходимость добиваться результата, даже если сначала дело кажется невыполнимым.

В английском языке можно найти фразу с похожим смыслом: «All things are difficult before they are easy». Авторство этой фразы приписывают английскому философу XVII века Томасу Фуллеру. Дословно она обозначает, что любое дело кажется сложным, пока не начнешь его выполнять, по мере же его исполнения, все становится простым и понятным.

В Нидерландах говорят: «Volhouden doet winnen volhouden», что переводится «Упорство заставляет Вас упорствовать». Интересная мысль, не правда ли?

Ну а в Германии утверждают, что «чем скорее идти, тем скорее дело будет сделано» — «Je eher heran, je eher getan».

Итак, в разных языках мы находим выражения, которые и других могут приободрить, и себя настроить на выполнение трудных, на первый взгляд, задач. По окончании дела можно вознаградить себя фразой: «Руки сделали, глаза довольны».


Количество просмотров записи: 👁 29
ПОДЕЛИТЬСЯ ЗАПИСЬЮ:

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *